Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 31. 35

35
559
וַ·תֹּ֣אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
1
אָבִ֗י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


:
408
אַל־
Que ne pas
Prtn
2734
יִ֨חַר֙
irrité
Vqj-3ms
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
un oeil · d'
Nc-bd-c · Prep
113
אֲדֹנִ֔·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3588
כִּ֣י
que
Conj
3808
ל֤וֹא
ne pas
Prtn
3201
אוּכַל֙
je puis
Vqi-1cs
6965
לָ·ק֣וּם
lever · me
Vqc · Prep
6440
מִ·פָּנֶ֔י·ךָ
toi · devant · de
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
3588
כִּי־
car
Conj
1870
דֶ֥רֶךְ
le chemin de
Nc-bs-c
802
נָשִׁ֖ים
les femmes
Nc-fp-a

לִ֑·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep


.

/
2664
וַ·יְחַפֵּ֕שׂ
il chercha · Et
Vpw-3ms · Conj


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · mais
Prtn · Conj
4672
מָצָ֖א
il trouva
Vqp-3ms
853
אֶת־

Prto
8655
הַ·תְּרָפִֽים
théraphim · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
dit559
à413
son
père1
:
Que
mon
seigneur113
ne408
voie
pas408
d'
un
oeil5869
irrité2734
que3588
je
ne3808
puis3201
me6965
lever6965
devant6440
toi6440
,
car3588
j'1870
ai1870
ce1870
que
les
femmes802
ont1870
coutume1870
d'
avoir
.
Et
il
chercha2664
,
mais
il
ne3808
trouva4672
pas3808
les
théraphim8655
.

Traduction révisée

Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale