559
וַ·תֹּ֣אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
1
אָבִ֗י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
:
408
אַל־
Que ne pas
Prtn
2734
יִ֨חַר֙
irrité
Vqj-3ms
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
un oeil · d'
Nc-bd-c · Prep
113
אֲדֹנִ֔·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3588
כִּ֣י
que
Conj
3808
ל֤וֹא
ne pas
Prtn
3201
אוּכַל֙
je puis
Vqi-1cs
6965
לָ·ק֣וּם
lever · me
Vqc · Prep
6440
מִ·פָּנֶ֔י·ךָ
toi · devant · de
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
3588
כִּי־
car
Conj
1870
דֶ֥רֶךְ
le chemin de
Nc-bs-c
802
נָשִׁ֖ים
les femmes
Nc-fp-a
לִ֑·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
.
/
2664
וַ·יְחַפֵּ֕שׂ
il chercha · Et
Vpw-3ms · Conj
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · mais
Prtn · Conj
4672
מָצָ֖א
il trouva
Vqp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
8655
הַ·תְּרָפִֽים
théraphim · les
Nc-mp-a · Prtd
׃
.
Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée