Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 31. 34

34
7354
וְ·רָחֵ֞ל
Rachel · Or
Np · Conj
3947
לָקְחָ֣ה
avait pris
Vqp-3fs
853
אֶת־

Prto
8655
הַ·תְּרָפִ֗ים
théraphim · les
Nc-mp-a · Prtd


,
7760
וַ·תְּשִׂמֵ֛·ם
les · avait mis · et
Sfxp-3mp · Vqw-3fs · Conj
3733
בְּ·כַ֥ר
le bât de · dans
Nc-ms-c · Prep
1581
הַ·גָּמָ֖ל
chameau · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3427
וַ·תֵּ֣שֶׁב
s' était assise · et
Vqw-3fs · Conj
5921
עֲלֵי·הֶ֑ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep


;

/
4959
וַ·יְמַשֵּׁ֥שׁ
fouilla · et
Vpw-3ms · Conj
3837
לָבָ֛ן
Laban
Np
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
168
הָ·אֹ֖הֶל
tente · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
4672
מָצָֽא
trouva
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Or
Rachel7354
avait3947
pris3947
les
théraphim8655
,
et
les
avait7760
mis7760
dans
le
bât3733
du
chameau1581
,
et
s'3427
était3427
assise3427
dessus 5921
;
et
Laban3837
fouilla4959
toute3605
la
tente168
,
et
ne3808
trouva4672
[
rien3808
]
.

Traduction révisée

Or Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le sac dont on charge le chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva [rien].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale