1961
וַ·יְהִ֗י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj
,
6256
בְּ·עֵת֙
temps où · au
Nc-bs-c · Prep
3179
יַחֵ֣ם
entrait en chaleur
Vpc
6629
הַ·צֹּ֔אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
,
5375
וָ·אֶשָּׂ֥א
je levai · et
Vqw-1cs · Conj
5869
עֵינַ֛·י
mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bd-c
,
7200
וָ·אֵ֖רֶא
je vis · et
Vqw-1cs · Conj
2472
בַּ·חֲל֑וֹם
songe · en
Nc-ms-a · Prep
,
/
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj
,
6260
הָֽ·עַתֻּדִים֙
boucs · les
Nc-mp-a · Prtd
5927
הָ·עֹלִ֣ים
montaient · qui
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6629
הַ·צֹּ֔אן
menu bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
6124
עֲקֻדִּ֥ים
étaient rayés
Adja-mp-a
,
5348
נְקֻדִּ֖ים
marquetés
Adja-mp-a
,
1261
וּ·בְרֻדִּֽים
picotés de blanc · et
Adja-mp-a · Conj
׃
.
Au temps où le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby