Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 31. 10

10
1961
וַ·יְהִ֗י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj


,
6256
בְּ·עֵת֙
temps où · au
Nc-bs-c · Prep
3179
יַחֵ֣ם
entrait en chaleur
Vpc
6629
הַ·צֹּ֔אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd


,
5375
וָ·אֶשָּׂ֥א
je levai · et
Vqw-1cs · Conj
5869
עֵינַ֛·י
mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bd-c


,
7200
וָ·אֵ֖רֶא
je vis · et
Vqw-1cs · Conj
2472
בַּ·חֲל֑וֹם
songe · en
Nc-ms-a · Prep


,

/
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj


,
6260
הָֽ·עַתֻּדִים֙
boucs · les
Nc-mp-a · Prtd
5927
הָ·עֹלִ֣ים
montaient · qui
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6629
הַ·צֹּ֔אן
menu bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
6124
עֲקֻדִּ֥ים
étaient rayés
Adja-mp-a


,
5348
נְקֻדִּ֖ים
marquetés
Adja-mp-a


,
1261
וּ·בְרֻדִּֽים
picotés de blanc · et
Adja-mp-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
au
temps6256
6256
le
bétail6629
entrait3179
en3179
chaleur3179
,
que
je
levai5375
mes
yeux5869
,
et
je
vis7200
en2472
songe2472
,
et
voici2009
,
les
boucs6260
qui
couvraient5927
le
menu6629
bétail6629
étaient6124
rayés6124
,
marquetés5348
,
et
picotés1261
de
blanc1261
.

Traduction révisée

Au temps où le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale