Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 29. 8

8
559
וַ·יֹּאמְרוּ֮
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3201
נוּכַל֒
Nous pouvons
Vqi-1cp


,
5704
עַ֣ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁ֤ר
ce que
Prtr
622
יֵאָֽסְפוּ֙
soient rassemblés
VNi-3mp
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
5739
הָ֣·עֲדָרִ֔ים
troupeaux · les
Nc-mp-a · Prtd


;
1556
וְ·גָֽלֲלוּ֙
on roule · alors
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־

Prto
68
הָ·אֶ֔בֶן
la pierre · la
Nc-fs-a · Prtd
5921
מֵ·עַ֖ל
dessus · de
Prep · Prep
6310
פִּ֣י
l' ouverture de
Nc-ms-c
875
הַ·בְּאֵ֑ר
puits · le
Nc-fs-a · Prtd


,

/
8248
וְ·הִשְׁקִ֖ינוּ
nous abreuvons · et
Vhq-1cp · Conj
6629
הַ·צֹּֽאן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
dirent559
:
Nous
ne3808
le
pouvons3201
pas3808
,
jusqu'5704
à
ce834
que
tous3605
les
troupeaux5739
soient622
rassemblés622
;
alors
on1556
roule1556
la
la
pierre68
de
dessus5921
l'
ouverture6310
du
puits875
,
et
nous
abreuvons8248
le
bétail6629
.

Traduction révisée

Mais ils dirent : Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale