Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 29. 7

7
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
2005
הֵ֥ן
Voici
Prtm


,
5750
עוֹד֙
il est encore
Adv
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
1419
גָּד֔וֹל
grand
Adja-ms-a


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
6256
עֵ֖ת
il est temps de
Nc-bs-c
622
הֵאָסֵ֣ף
rassembler
VNc
4735
הַ·מִּקְנֶ֑ה
troupeaux · les
Nc-ms-a · Prtd


;

/
8248
הַשְׁק֥וּ
abreuvez
Vhv-2mp
6629
הַ·צֹּ֖אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd


,
3212
וּ·לְכ֥וּ
allez · et
Vqv-2mp · Conj


,
7462
רְעֽוּ
faites - le paître
Vqv-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Voici2005
,
il
est5750
encore5750
grand1419
jour3117
,
il
n'3808
est6256
pas3808
temps6256
de
rassembler622
les
troupeaux4735
;
abreuvez8248
le
bétail6629
,
et
allez3212
,
faites7462
-7462
le
paître7462
.

Traduction révisée

Il dit : Voici, il fait encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale