2029
וַ·תַּ֨הַר
elle conçut · Et
Vqw-3fs · Conj
5750
ע֜וֹד
encore
Adv
,
3205
וַ·תֵּ֣לֶד
enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
1121
בֵּ֗ן
un fils
Nc-ms-a
,
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
6471
הַ·פַּ֨עַם֙
Cette fois · –
Nc-fs-a · Prtd
,
3034
אוֹדֶ֣ה
je louerai
Vhi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
;
5921
עַל־
c' est pourquoi
Prep
3651
כֵּ֛ן
–
Prtm
7121
קָרְאָ֥ה
elle appela
Vqp-3fs
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np
;
/
5975
וַֽ·תַּעֲמֹ֖ד
elle cessa · et
Vqw-3fs · Conj
3205
מִ·לֶּֽדֶת
enfanter · d'
Vqc · Prep
׃
.
Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : “Cette fois, je louerai l’Éternel” ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda ; et elle cessa d’enfanter.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby