Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 29. 35

35
2029
וַ·תַּ֨הַר
elle conçut · Et
Vqw-3fs · Conj
5750
ע֜וֹד
encore
Adv


,
3205
וַ·תֵּ֣לֶד
enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
1121
בֵּ֗ן
un fils
Nc-ms-a


,
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3fs · Conj


:
6471
הַ·פַּ֨עַם֙
Cette fois · –
Nc-fs-a · Prtd


,
3034
אוֹדֶ֣ה
je louerai
Vhi-1cs
853
אֶת־

Prto
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


;
5921
עַל־
c' est pourquoi
Prep
3651
כֵּ֛ן

Prtm
7121
קָרְאָ֥ה
elle appela
Vqp-3fs
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np


;

/
5975
וַֽ·תַּעֲמֹ֖ד
elle cessa · et
Vqw-3fs · Conj
3205
מִ·לֶּֽדֶת
enfanter · d'
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
conçut2029
encore5750
,
et
enfanta3205
un
fils1121
,
et
dit559
:
Cette 6471
fois 6471
,
je
louerai3034
l'
Éternel3068
;
c' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pourquoi 5921 , 3651
elle
appela7121
son
nom8034
Juda3063
;
et
elle
cessa5975
d'
enfanter3205
.
§

Traduction révisée

Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : “Cette fois, je louerai l’Éternel” ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda ; et elle cessa d’enfanter.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale