2029
וַ·תַּ֣הַר
elle conçut · Et
Vqw-3fs · Conj
5750
עוֹד֮
encore
Adv
,
3205
וַ·תֵּ֣לֶד
enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
1121
בֵּן֒
un fils
Nc-ms-a
,
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
6258
עַתָּ֤ה
Maintenant
Adv
,
6471
הַ·פַּ֨עַם֙
fois · cette
Nc-fs-a · Prtd
,
3867
יִלָּוֶ֤ה
s' attachera
VNi-3ms
376
אִישִׁ·י֙
mon · mari
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
413
אֵלַ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3205
יָלַ֥דְתִּי
je ai enfanté
Vqp-1cs
ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
7969
שְׁלֹשָׁ֣ה
trois
Adjc-ms-a
1121
בָנִ֑ים
fils
Nc-mp-a
;
/
5921
עַל־
c' est pourquoi
Prep
3651
כֵּ֥ן
–
Prtm
7121
קָרָֽא־
on appela
Vqp-3ms
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3878
לֵוִֽי
Lévi
Np
׃
.
Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : “Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils” ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby