2029
וַ·תַּ֣הַר
elle conçut · Et
Vqw-3fs · Conj
5750
עוֹד֮
encore
Adv
,
3205
וַ·תֵּ֣לֶד
enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
1121
בֵּן֒
un fils
Nc-ms-a
,
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
3588
כִּֽי־
Parce que
Conj
8085
שָׁמַ֤ע
a entendu
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
3588
כִּֽי־
que
Conj
8130
שְׂנוּאָ֣ה
haïe
Vqs-fs-a
,
595
אָנֹ֔כִי
moi
Prp-1cs
5414
וַ·יִּתֶּן־
il a donné · et
Vqw-3ms · Conj
לִ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1571
גַּם־
aussi
Prta
853
אֶת־
–
Prto
2088
זֶ֑ה
celui - ci
Prd-xms
;
/
7121
וַ·תִּקְרָ֥א
elle appela · et
Vqw-3fs · Conj
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
8095
שִׁמְעֽוֹן
Siméon
Np
׃
.
Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : “Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci” ; et elle l’appela du nom de Siméon.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée