Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 29. 3

3
622
וְ·נֶאֶסְפוּ־
se rassemblaient · Et
VNp-3cp · Conj
8033
שָׁ֣מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
5739
הָ·עֲדָרִ֗ים
troupeaux · les
Nc-mp-a · Prtd


,
1556
וְ·גָלֲל֤וּ
on roulait · et
Vqp-3cp · Conj
853
אֶת־

Prto
68
הָ·אֶ֨בֶן֙
pierre · la
Nc-fs-a · Prtd
5921
מֵ·עַל֙
dessus · de
Prep · Prep
6310
פִּ֣י
l' ouverture de
Nc-ms-c
875
הַ·בְּאֵ֔ר
puits · le
Nc-fs-a · Prtd


,
8248
וְ·הִשְׁק֖וּ
on abreuvait · et
Vhp-3cp · Conj
853
אֶת־

Prto
6629
הַ·צֹּ֑אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd


;

/
7725
וְ·הֵשִׁ֧יבוּ
on remettait · puis
Vhp-3cp · Conj
853
אֶת־

Prto
68
הָ·אֶ֛בֶן
pierre · la
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6310
פִּ֥י
l' ouverture
Nc-ms-c
875
הַ·בְּאֵ֖ר
puits · du
Nc-fs-a · Prtd
4725
לִ·מְקֹמָֽ·הּ
sa · place · à
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tous3605
les
troupeaux5739
se622
rassemblaient622
8033
,
et
on1556
roulait1556
la
pierre68
de
dessus5921
l'
ouverture6310
du
puits875
,
et
on8248
abreuvait8248
le
bétail6629
;
puis
on7725
remettait7725
la
pierre68
à
sa
place4725
,
sur5921
l'
ouverture6310
du
puits875
.

Traduction révisée

Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale