Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 29. 2

2
7200
וַ·יַּ֞רְא
il regarda · Et
Vqw-3ms · Conj


,
2009
וְ·הִנֵּ֧ה
voici · et
Prtm · Conj
875
בְאֵ֣ר
un puits
Nc-fs-a
7704
בַּ·שָּׂדֶ֗ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
8033
שָׁ֞ם

Adv
7969
שְׁלֹשָׁ֤ה
trois
Adjc-ms-a
5739
עֶדְרֵי־
troupeaux de
Nc-mp-c
6629
צֹאן֙
menu bétail
Nc-bs-a
7257
רֹבְצִ֣ים
couchés
Vqr-mp-a
5921
עָלֶ֔י·הָ
lui · auprès de
Sfxp-3fs · Prep


,
3588
כִּ֚י
car
Conj
4480
מִן־
de
Prep
875
הַ·בְּאֵ֣ר
puits - · le
Nc-fs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֔וא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
8248
יַשְׁק֖וּ
on abreuvait
Vhi-3mp
5739
הָ·עֲדָרִ֑ים
troupeaux · les
Nc-mp-a · Prtd


;

/
68
וְ·הָ·אֶ֥בֶן
pierre · la · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
1419
גְּדֹלָ֖ה
grosse
Adja-fs-a
5921
עַל־
sur
Prep
6310
פִּ֥י
l' ouverture de
Nc-ms-c
875
הַ·בְּאֵֽר
puits · le
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
regarda7200
,
et
voici2009
un
puits875
dans7704
les
champs7704
,
et
voilà2009
trois7969
troupeaux5739
de
menu6629
bétail6629
couchés7257
auprès5921
,
(
car3588
de4480
ce
puits875
-875
1931
on8248
abreuvait8248
les
troupeaux5739
)
;
et
il
y
avait
une
grosse1419
pierre68
sur5921
l'
ouverture6310
du
puits875
.

Traduction révisée

Il vit un puits dans les champs, et là, couchés à côté, trois troupeaux de petit bétail (car c’est de ce puits-là qu’on abreuvait les troupeaux) ; il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale