5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
7725
שׁ֨וּב
se détourne
Vqc
639
אַף־
la colère de
Prta
251
אָחִ֜י·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4480
מִמְּ·ךָ֗
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
7911
וְ·שָׁכַח֙
il oubliera · et
Vqq-3ms · Conj
853
אֵ֣ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6213
עָשִׂ֣יתָ
tu as fait
Vqp-2ms
לּ֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
7971
וְ·שָׁלַחְתִּ֖י
j'enverrai · et
Vqq-1cs · Conj
3947
וּ·לְקַחְתִּ֣י·ךָ
toi · je tirerai · et
Sfxp-2ms · Vqq-1cs · Conj
8033
מִ·שָּׁ֑ם
là · de
Adv · Prep
.
/
4100
לָ·מָ֥ה
Pourquoi · –
Prti · Prep
7921
אֶשְׁכַּ֛ל
serais - je privée de
Vqi-1cs
1571
גַּם־
aussi
Prta
8147
שְׁנֵי·כֶ֖ם
vous · deux
Sfxp-2mp · Adjc-md-c
3117
י֥וֹם
en un jour
Nc-ms-a
259
אֶחָֽד
un
Adjc-ms-a
׃
?
jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie quelqu’un te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée