Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 27. 37

37
6030
וַ·יַּ֨עַן
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
3327
יִצְחָ֜ק
Isaac
Np
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
6215
לְ·עֵשָׂ֗ו
Ésaü · à
Np · Prep


:
2005
הֵ֣ן
Voici
Prtm


,
1376
גְּבִ֞יר
maître
Nc-ms-a
7760
שַׂמְתִּ֥י·ו
– · je l' ai établi
Sfxp-3ms · Vqp-1cs

לָ·ךְ֙
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
251
אֶחָ֗י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5414
נָתַ֤תִּי
je ai donné
Vqp-1cs

ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5650
לַ·עֲבָדִ֔ים
serviteurs · pour
Nc-mp-a · Prep


,
1715
וְ·דָגָ֥ן
avec du froment · et
Nc-ms-a · Conj
8492
וְ·תִירֹ֖שׁ
du moût · et
Nc-ms-a · Conj
5564
סְמַכְתִּ֑י·ו
lui · je ai sustenté
Sfxp-3ms · Vqp-1cs


;

/

וּ·לְ·כָ֣ה
toi · pour · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
645
אֵפ֔וֹא
donc
Adv
4100
מָ֥ה
que
Prti
6213
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
ferai - je
Vqi-1cs


,
1121
בְּנִֽ·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Isaac3327
répondit6030
et
dit559
à
Ésaü6215
:
Voici2005
,
je
l'
ai 7760
établi 7760
ton
maître1376
,
et853
je
lui
ai5414
donné5414
tous3605
ses
frères251
pour
serviteurs5650
,
et
je
l'
ai5564
sustenté5564
avec1715
du
froment1715
et
du
moût8492
;
que4100
ferai6213
-6213
je
donc645
pour
toi
,
mon
fils1121
?

Traduction révisée

Isaac répondit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai pourvu en blé et en moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale