559
וַ·יֹּ֡אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
3588
הֲ·כִי֩
Parce que · –
Conj · Prti
7121
קָרָ֨א
on a appelé
Vqp-3ms
8034
שְׁמ֜·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3290
יַעֲקֹ֗ב
Jacob
Np
?
6117
וַֽ·יַּעְקְבֵ֨·נִי֙
m' · a supplanté · et
Sfxp-1cs · Vqw-3ms · Conj
2088
זֶ֣ה
celui-ci
Prd-xms
6471
פַעֲמַ֔יִם
deux fois
Nc-fd-a
:
853
אֶת־
–
Prto
1062
בְּכֹרָתִ֣·י
mon · droit d' aînesse
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3947
לָקָ֔ח
il a pris
Vqp-3ms
;
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj
,
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv
3947
לָקַ֣ח
il a pris
Vqp-3ms
1293
בִּרְכָתִ֑·י
ma · bénédiction
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
!
/
559
וַ·יֹּאמַ֕ר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
3808
הֲ·לֹא־
Ne pas · –
Prtn · Prti
680
אָצַ֥לְתָּ
as - tu réservé
Vqp-2ms
לִּ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1293
בְּרָכָֽה
une bénédiction
Nc-fs-a
׃
?
[Ésaü] dit : N’est-ce pas pour cela qu’il a été appelé du nom de Jacob ? car il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée