Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 27. 36

36
559
וַ·יֹּ֡אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3588
הֲ·כִי֩
Parce que · –
Conj · Prti
7121
קָרָ֨א
on a appelé
Vqp-3ms
8034
שְׁמ֜·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3290
יַעֲקֹ֗ב
Jacob
Np


?
6117
וַֽ·יַּעְקְבֵ֨·נִי֙
m' · a supplanté · et
Sfxp-1cs · Vqw-3ms · Conj
2088
זֶ֣ה
celui-ci
Prd-xms
6471
פַעֲמַ֔יִם
deux fois
Nc-fd-a


:
853
אֶת־

Prto
1062
בְּכֹרָתִ֣·י
mon · droit d' aînesse
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3947
לָקָ֔ח
il a pris
Vqp-3ms


;
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv
3947
לָקַ֣ח
il a pris
Vqp-3ms
1293
בִּרְכָתִ֑·י
ma · bénédiction
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


!

/
559
וַ·יֹּאמַ֕ר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3808
הֲ·לֹא־
Ne pas · –
Prtn · Prti
680
אָצַ֥לְתָּ
as - tu réservé
Vqp-2ms

לִּ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1293
בְּרָכָֽה
une bénédiction
Nc-fs-a

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
N' 3588
est 3588
- 3588
ce 3588
pas 3588
qu'
on7121
a7121
appelé7121
son
nom8034
Jacob3290
?
et
il
m'6117
a6117
supplanté6117
ces6471
deux6471
fois6471
:
il
a3947
pris3947
mon
droit1062
d'
aînesse1062
;
et
voici2009
,
maintenant6258
il
a3947
pris3947
ma
bénédiction1293
!
Et
il
dit559
:
Ne 3808
m'
as680
-680
tu
pas 3808
réservé680
une
bénédiction1293
?

Traduction révisée

[Ésaü] dit : N’est-ce pas pour cela qu’il a été appelé du nom de Jacob ? car il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale