Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 27. 33

33
2729
וַ·יֶּחֱרַ֨ד
fut saisi · Alors
Vqw-3ms · Conj
3327
יִצְחָ֣ק
Isaac
Np
2731
חֲרָדָה֮
d' un tremblement
Nc-fs-a
1419
גְּדֹלָ֣ה
grand
Adja-fs-a
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
3966
מְאֹד֒
beaucoup
Adv


,
559
וַ·יֹּ֡אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
4310
מִֽי־
Qui
Prti
645
אֵפ֡וֹא
donc
Adv
1931
ה֣וּא
lui
Prp-3ms
6679
הַ·צָּֽד־
celui qui a chassé · –
Vqr-ms-a · Prtd
6718
צַיִד֩
du gibier
Nc-ms-a


,
935
וַ·יָּ֨בֵא
a apporté · et
Vhw-3ms · Conj

לִ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


?
398
וָ·אֹכַ֥ל
j' ai mangé · Et
Vqw-1cs · Conj
3605
מִ·כֹּ֛ל
tout · de
Nc-ms-a · Prep
2962
בְּ·טֶ֥רֶם
avant que · –
Adv · Prep
935
תָּב֖וֹא
tu viennes
Vqi-2ms


,
1288
וָ·אֲבָרֲכֵ֑·הוּ
l' · je ai béni · et
Sfxp-3ms · Vpw-1cs · Conj


:

/
1571
גַּם־
aussi
Prta
1288
בָּר֖וּךְ
béni
Vqs-ms-a
1961
יִהְיֶֽה
il sera
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors2729
Isaac3327
fut2729
saisi2729
d'
un
tremblement2731
très3966
grand1419
,
et
il
dit559
:
Qui4310
donc645
est 6679
celui 6679
qui
a 6679
pris 6679
du
gibier6718
,
et
m'
en
a935
apporté935
?
Et
j'398
ai398
mangé398
de
tout3605
avant 2962
que
tu
viennes935
,
et
je
l'
ai1288
béni1288
:
aussi1571
il
sera1961
béni1288
.

Traduction révisée

Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand et dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale