Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 27. 29

29
5647
יַֽעַבְד֣וּ·ךָ
te · Que servent
Sfxp-2ms · Vqj-3mp
5971
עַמִּ֗ים
des peuples
Nc-mp-a


,
7812
ketiv[ו·ישתחו]
– · –
Vvj-3ms · Conj
7812
qere(וְ·יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ)
que se prosternent · et
Vvj-3mp · Conj

לְ·ךָ֙
toi · devant
Sfxp-2ms · Prep
3816
לְאֻמִּ֔ים
des peuplades
Nc-mp-a


!
1933
הֱוֵ֤ה
Sois
Vqv-2ms
1376
גְבִיר֙
le maître
Nc-ms-a
251
לְ·אַחֶ֔י·ךָ
tes · frères · de
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


,
7812
וְ·יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
que se prosternent · et
Vvj-3mp · Conj

לְ·ךָ֖
toi · devant
Sfxp-2ms · Prep
1121
בְּנֵ֣י
les fils de
Nc-mp-c
517
אִמֶּ֑·ךָ
ta · mère
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


!

/
779
אֹרְרֶ֣י·ךָ
te · qui maudit
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
779
אָר֔וּר
Maudit soit
Vqs-ms-a


,
1288
וּֽ·מְבָרֲכֶ֖י·ךָ
te · qui bénit · et
Sfxp-2ms · Vpr-mp-c · Conj
1288
בָּרֽוּךְ
béni
Vqs-ms-a


,

׃
!

Traduction J.N. Darby

Que
des
peuples5971
te5647
servent5647
,
et
que
des
peuplades3816
se7812
prosternent7812
devant
toi
!
Sois1933
le
maître1376
de
tes251
frères251
,
et
que
les
fils1121
de
ta517
mère517
se7812
prosternent7812
devant
toi
!
Maudit779
soit779
qui
te779
maudit779
,
et
béni1288
,
qui
te1288
bénit1288
!
§

Traduction révisée

Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit celui qui te maudit, et béni soit celui qui te bénit !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale