559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3290
יַעֲקֹ֜ב
Jacob
Np
413
אֶל־
à
Prep
1
אָבִ֗י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
:
595
אָנֹכִי֙
Je suis
Prp-1cs
6215
עֵשָׂ֣ו
Ésaü
Np
,
1060
בְּכֹרֶ֔·ךָ
ton · premier - né
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
;
6213
עָשִׂ֕יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
comme · –
Prtr · Prep
1696
דִּבַּ֖רְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms
413
אֵלָ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
:
/
6965
קֽוּם־
Lève - toi
Vqv-2ms
,
4994
נָ֣א
je te prie
Prte
,
3427
שְׁבָ֗·ה
– · assieds - toi
Sfxh · Vqv-2ms
,
398
וְ·אָכְלָ·ה֙
– · mange · et
Sfxh · Vqv-2ms · Conj
6718
מִ·צֵּידִ֔·י
mon · gibier · de
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
,
5668
בַּ·עֲב֖וּר
afin que · –
Nc-ms-c · Prep
1288
תְּבָרֲכַ֥·נִּי
me · bénisse
Sfxp-1cs · Vpi-3fs
5315
נַפְשֶֽׁ·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
׃
.
Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée