Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 21. 32

32
5754
עַוָּ֥ה
[Une ruine]
Nc-fs-a
5754
עַוָּ֖ה
une ruine
Nc-fs-a
5754
עַוָּ֣ה
une ruine
Nc-fs-a
7760
אֲשִׂימֶ֑·נָּה
– · [j'en ferai]
Sfxp-3fs · Vqi-1cs


,

/
1571
גַּם־
[Aussi]
Prta
2063
זֹאת֙
[ceci]
Prd-xfs
3808
לֹ֣א
ne plus
Prtn
1961
הָיָ֔ה
sera
Vqp-3ms


,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
935
בֹּ֛א
ce que vienne
Vqc
834
אֲשֶׁר־
celui auquel
Prtr

ל֥·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
4941
הַ·מִּשְׁפָּ֖ט
appartient le juste jugement · –
Nc-ms-a · Prtd


,
5414
וּ·נְתַתִּֽי·ו
– · je le lui donnerai · et
Sfxp-3ms · Vqq-1cs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

J' 7760
en 7760
ferai 7760
une
ruine5754
,
une
ruine5754
,
une
ruine5754
!
Ceci2063
aussi1571
ne3808
sera1961
plus3808
,
jusqu'5704
à
ce935
que
vienne935
celui834
auquel834
appartient 4941
le
juste 4941
jugement 4941
,
et
je
le
lui 5414
donnerai 5414
.
§

Traduction révisée

J’en ferai une ruine, une ruine , une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale