Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 18. 28

28
7200
וַ·יִּרְאֶ֣ה
Puisqu' il prend garde · –
Vqw-3ms · Conj


,
7725
ketiv[ו·ישוב]
– · –
Vqw-3ms · Conj
7725
qere(וַ·יָּ֔שָׁב)
se détourne · et
Vqw-3ms · Conj
3605
מִ·כָּל־
toutes · de
Nc-ms-c · Prep
6588
פְּשָׁעָ֖י·ו
ses · transgressions
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
6213
עָשָׂ֑ה
il a commises
Vqp-3ms


,

/
2421
חָי֥וֹ
certainement
Vqa
2421
יִחְיֶ֖ה
il vivra
Vqi-3ms


,
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
4191
יָמֽוּת
il mourra
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Puisqu' 7200
il
prend 7200
garde 7200
,
et
se7725
détourne7725
de
toutes3605
ses
transgressions6588
qu'834
il
a6213
commises6213
,
certainement2421
il
vivra2421
,
il
ne3808
mourra4191
point3808
.

Traduction révisée

Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale