Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 18. 23

23
2654
הֶ·חָפֹ֤ץ
Est - ce que je prends plaisir · –
Vqa · Prti
2654
אֶחְפֹּץ֙
du plaisir à
Vqi-1cs
4194
מ֣וֹת
la mort du
Nc-ms-c
7563
רָשָׁ֔ע
méchant
Adja-ms-a


?
5002
נְאֻ֖ם
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֑ה
l' Éternel
Np


;

/
3808
הֲ·ל֛וֹא
[plutôt] · –
Prtn · Prti
7725
בְּ·שׁוּב֥·וֹ
– · ce qu' il se détourne · à
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
1870
מִ·דְּרָכָ֖י·ו
ses · voies · de
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,
2421
וְ·חָיָֽה
qu' il vive · et
Vqq-3ms · Conj

׃
?

Traduction J.N. Darby

Est 2654
- 2654
ce 2654
que
je
prends 2654
plaisir 2654
à
la
mort4194
du
méchant7563
?
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
;
n' 3808
est 3808
- 3808
ce 3808
pas 3808
[
plutôt
]
à
ce 7725
qu'
il
se 7725
détourne 7725
de
ses
voies1870
,
et
qu'
il
vive2421
?

Traduction révisée

Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale