Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 18. 20

20
5315
הַ·נֶּ֥פֶשׁ
âme · L'
Nc-bs-a · Prtd
2398
הַ·חֹטֵ֖את
a péché · qui
Vqr-fs-a · Prtd


,
1931
הִ֣יא
celle - là
Prp-3fs
4191
תָמ֑וּת
mourra
Vqi-3fs


.

/
1121
בֵּ֞ן
Le fils
Nc-ms-a
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5375
יִשָּׂ֣א ׀
portera
Vqi-3ms
5771
בַּ·עֲוֺ֣ן
l' iniquité du · –
Nc-bs-c · Prep
1
הָ·אָ֗ב
père · le
Nc-ms-a · Prtd


,
1
וְ·אָב֙
le père · et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5375
יִשָּׂא֙
portera
Vqi-3ms
5771
בַּ·עֲוֺ֣ן
l' iniquité du · –
Nc-bs-c · Prep
1121
הַ·בֵּ֔ן
fils · le
Nc-ms-a · Prtd


;
6666
צִדְקַ֤ת
la justice du
Nc-fs-c
6662
הַ·צַּדִּיק֙
juste · le
Adja-ms-a · Prtd
5921
עָלָ֣י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
1961
תִּֽהְיֶ֔ה
sera
Vqi-3fs


,
7564
וְ·רִשְׁעַ֥ת
la méchanceté du · et
Nc-fs-c · Conj
7563
ketiv[רשע]

Adja-ms-a
7563
qere(הָ·רָשָׁ֖ע)
méchant · le
Adja-ms-a · Prtd
5921
עָלָ֥י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
1961
תִּֽהְיֶֽה
sera
Vqi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

L'
âme5315
qui
a2398
péché2398
,
celle1931
-1931
1931
mourra4191
.
Le
fils1121
ne3808
portera5375
pas3808
l'
iniquité 5771
du
père1
,
et
le
père1
ne3808
portera5375
pas3808
l'
iniquité 5771
du
fils1121
;
la
justice6666
du
juste6662
sera1961
sur5921
lui5921
,
et
la
méchanceté7564
du
méchant7563
sera1961
sur5921
lui5921
.
§

Traduction révisée

L’âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale