5315
הַ·נֶּ֥פֶשׁ
âme · L'
Nc-bs-a · Prtd
2398
הַ·חֹטֵ֖את
a péché · qui
Vqr-fs-a · Prtd
,
1931
הִ֣יא
celle - là
Prp-3fs
4191
תָמ֑וּת
mourra
Vqi-3fs
.
/
1121
בֵּ֞ן
Le fils
Nc-ms-a
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5375
יִשָּׂ֣א ׀
portera
Vqi-3ms
5771
בַּ·עֲוֺ֣ן
l' iniquité du · –
Nc-bs-c · Prep
1
הָ·אָ֗ב
père · le
Nc-ms-a · Prtd
,
1
וְ·אָב֙
le père · et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5375
יִשָּׂא֙
portera
Vqi-3ms
5771
בַּ·עֲוֺ֣ן
l' iniquité du · –
Nc-bs-c · Prep
1121
הַ·בֵּ֔ן
fils · le
Nc-ms-a · Prtd
;
6666
צִדְקַ֤ת
la justice du
Nc-fs-c
6662
הַ·צַּדִּיק֙
juste · le
Adja-ms-a · Prtd
5921
עָלָ֣י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
1961
תִּֽהְיֶ֔ה
sera
Vqi-3fs
,
7564
וְ·רִשְׁעַ֥ת
la méchanceté du · et
Nc-fs-c · Conj
7563
ketiv[רשע]
–
Adja-ms-a
7563
qere(הָ·רָשָׁ֖ע)
méchant · le
Adja-ms-a · Prtd
5921
עָלָ֥י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
1961
תִּֽהְיֶֽה
sera
Vqi-3fs
׃
.
L’âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby