Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 18. 13

13
5392
בַּ·נֶּ֧שֶׁךְ
intérêt · à
Nc-ms-a · Prepd
5414
נָתַ֛ן
a donné
Vqp-3ms


,
8636
וְ·תַרְבִּ֥ית
de l' usure · et
Nc-fs-a · Conj
3947
לָקַ֖ח
a pris
Vqp-3ms


:
2425
וָ·חָ֑י
vivra - t - il · et
Vqq-3ms · Conj


?

/
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2421
יִֽחְיֶ֗ה
Il vivra
Vqi-3ms


,
853
אֵ֣ת

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
8441
הַ·תּוֹעֵב֤וֹת
abominations · ces
Nc-fp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֨לֶּה֙
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
6213
עָשָׂ֔ה
il a fait
Vqp-3ms


:
4191
מ֣וֹת
il mourra
Vqa
4191
יוּמָ֔ת
certainement
VHi-3ms


,
1818
דָּמָ֖י·ו
son · sang
Sfxp-3ms · Nc-mp-c

בּ֥·וֹ
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
1961
יִהְיֶֽה
sera
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

a5414
donné5414
à
intérêt5392
,
et
a3947
pris3947
de
l'
usure8636
:
vivra2425
-2425
t2425
-2425
il
?
Il
ne3808
vivra2421
pas3808
,
il
a6213
fait6213
toutes3605
ces
abominations8441
:
certainement4191
il
mourra4191
,
son
sang1818
sera1961
sur
lui
.
§

Traduction révisée

a prêté à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale