853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
4971
מַתְכֹּ֨נֶת
la quantité de
Nc-fs-c
3843
הַ·לְּבֵנִ֜ים
briques · les
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
1992
הֵם֩
–
Prp-3mp
6213
עֹשִׂ֨ים
faisant
Vqr-mp-a
8543
תְּמ֤וֹל
hier
Adv
8032
שִׁלְשֹׁם֙
avant-hier
Adv
7760
תָּשִׂ֣ימוּ
vous imposerez
Vqi-2mp
5921
עֲלֵי·הֶ֔ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
.
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
1639
תִגְרְע֖וּ
Vous retrancherez
Vqi-2mp
4480
מִמֶּ֑·נּוּ
eux · de
Sfxp-1cp · Prep
,
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
7503
נִרְפִּ֣ים
sont paresseux
VNr-mp-a
1992
הֵ֔ם
eux
Prp-3mp
;
5921
עַל־
c' est pourquoi
Prep
3651
כֵּ֗ן
–
Prtm
1992
הֵ֤ם
eux
Prp-3mp
6817
צֹֽעֲקִים֙
criant
Vqr-mp-a
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3212
נֵלְכָ֖ה
Allons
Vqh-1cp
,
2076
נִזְבְּחָ֥ה
sacrifions
Vqh-1cp
430
לֵ·אלֹהֵֽי·נוּ
notre · Dieu · à
Sfxp-1cp · Nc-mp-c · Prep
׃
.
Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : “Allons sacrifier à notre Dieu.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée