5221
וַ·יֻּכּ֗וּ
furent battus · Et
VHw-3mp · Conj
7860
שֹֽׁטְרֵי֙
les commissaires des
Vqr-mp-c
1121
בְּנֵ֣י
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
7760
שָׂ֣מוּ
avaient établis
Vqp-3cp
5921
עֲלֵ·הֶ֔ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
5065
נֹגְשֵׂ֥י
les exacteurs du
Vqr-mp-c
6547
פַרְעֹ֖ה
Pharaon
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
4069
מַדּ֡וּעַ
Pourquoi
Prti
3808
לֹא֩
ne pas
Prtn
3615
כִלִּיתֶ֨ם
avez - vous achevé
Vpp-2mp
2706
חָקְ·כֶ֤ם
votre · tâche
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
3835
לִ·לְבֹּן֙
faisant des briques · en
Vqc · Prep
,
8543
כִּ·תְמ֣וֹל
hier · comme
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֹׁ֔ם
avant-hier
Adv
1571
גַּם־
autant
Prta
8543
תְּמ֖וֹל
hier
Adv
1571
גַּם־
autant
Prta
3117
הַ·יּֽוֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
,
׃
?
Les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les chefs de corvées du Pharaon, furent battus, et on leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby