559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
7725
הָשֵׁ֤ב
Remets
Vhv-2ms
3027
יָֽדְ·ךָ֙
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
413
אֶל־
dans
Prep
2436
חֵיקֶ֔·ךָ
ton · sein
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
.
7725
וַ·יָּ֥שֶׁב
il remit · Et
Vhw-3ms · Conj
3027
יָד֖·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
413
אֶל־
dans
Prep
2436
חֵיק֑·וֹ
son · sein
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
;
/
3318
וַ·יּֽוֹצִאָ·הּ֙
la · il retira · et
Sfxp-3fs · Vhw-3ms · Conj
2436
מֵֽ·חֵיק֔·וֹ
son · sein · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
,
7725
שָׁ֖בָה
elle était redevenue
Vqp-3fs
1320
כִּ·בְשָׂרֽ·וֹ
sa · chair · comme
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
[L’Éternel] dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira de sa poitrine, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby