Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 4. 6

6
559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np

ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5750
ע֗וֹד
encore
Adv


:
935
הָֽבֵא־
Mets
Vhv-2ms
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
3027
יָֽדְ·ךָ֙
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
2436
בְּ·חֵיקֶ֔·ךָ
ton · sein · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


.
935
וַ·יָּבֵ֥א
il mit · Et
Vhw-3ms · Conj
3027
יָד֖·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
2436
בְּ·חֵיק֑·וֹ
son · sein · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


;

/
3318
וַ·יּ֣וֹצִאָ֔·הּ
la · il retira · et
Sfxp-3fs · Vhw-3ms · Conj


,
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
3027
יָד֖·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
6879
מְצֹרַ֥עַת
était lépreuse
VPs-fs-a


,
7950
כַּ·שָּֽׁלֶג
neige · comme
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
lui
dit559
encore5750
:
Mets935
maintenant4994
ta3027
main3027
dans
ton2436
sein2436
.
Et
il
mit935
sa
main3027
dans
son
sein2436
;
et
il
la
retira3318
,
et
voici2009
,
sa
main3027
était6879
lépreuse6879
,
[
blanche
]
comme7950
neige7950
.

Traduction révisée

L’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main sur ta poitrine. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale