Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 33. 4

4
8085
וַ·יִּשְׁמַ֣ע
entendit · Et
Vqw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֥ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
7451
הָ·רָ֛ע
fâcheuse · la
Adja-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
56
וַ·יִּתְאַבָּ֑לוּ
mena deuil · et
Vtw-3mp · Conj


,

/
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7896
שָׁ֛תוּ
mit
Vqp-3cp
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
5716
עֶדְי֖·וֹ
ses · ornements
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5921
עָלָֽי·ו
soi · sur
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
peuple5971
entendit8085
cette
parole1697
fâcheuse 7451
,
et
mena56
deuil56
,
et
personne376
ne3808
mit7896
ses
ornements5716
sur5921
soi5921
.

Traduction révisée

Lorsque le peuple entendit cette parole fâcheuse, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale