559
וַ·יֹּ֨אמֶר
avait dit · Or
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
413
אֶל־
à
Prep
4872
מֹשֶׁ֗ה
Moïse
Np
:
559
אֱמֹ֤ר
Dis
Vqv-2ms
413
אֶל־
aux
Prep
1121
בְּנֵֽי־
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np
:
859
אַתֶּ֣ם
Vous êtes
Prp-2mp
5971
עַם־
un peuple
Nc-ms-a
7186
קְשֵׁה־
roide
Adja-ms-c
6203
עֹ֔רֶף
de cou
Nc-ms-a
;
7281
רֶ֧גַע
en un instant
Nc-ms-a
259
אֶחָ֛ד
un
Adjc-ms-a
5927
אֶֽעֱלֶ֥ה
je monterai
Vqi-1cs
7130
בְ·קִרְבְּ·ךָ֖
toi · milieu de · au
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
3615
וְ·כִלִּיתִ֑י·ךָ
te · je consumerai · et
Sfxp-2ms · Vpq-1cs · Conj
;
/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
3381
הוֹרֵ֤ד
ôte
Vhv-2ms
5716
עֶדְיְ·ךָ֙
tes · ornements
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5921
מֵֽ·עָלֶ֔י·ךָ
toi · dessus · de
Sfxp-2ms · Prep · Prep
,
3045
וְ·אֵדְעָ֖ה
je saurai · et
Vqh-1cs · Conj
4100
מָ֥ה
ce que
Prti
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
je ferai
Vqi-1cs
לָּֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou raide ; si je monte un seul instant au milieu de toi, je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée