7200
וְ·רָאָ֤ה
vit · Et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
5982
עַמּ֣וּד
la colonne de
Nc-ms-c
6051
הֶֽ·עָנָ֔ן
nuée · la
Nc-ms-a · Prtd
5975
עֹמֵ֖ד
se tenant
Vqr-ms-a
6607
פֶּ֣תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
168
הָ·אֹ֑הֶל
tente · la
Nc-ms-a · Prtd
;
/
6965
וְ·קָ֤ם
se leva · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
,
7812
וְ·הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ
ils se prosternèrent · et
Vvq-3cp · Conj
,
376
אִ֖ישׁ
chacun
Nc-ms-a
6607
פֶּ֥תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
168
אָהֳלֽ·וֹ
sa · tente
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃
.
Tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby