Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 33. 10

10
7200
וְ·רָאָ֤ה
vit · Et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
5982
עַמּ֣וּד
la colonne de
Nc-ms-c
6051
הֶֽ·עָנָ֔ן
nuée · la
Nc-ms-a · Prtd
5975
עֹמֵ֖ד
se tenant
Vqr-ms-a
6607
פֶּ֣תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
168
הָ·אֹ֑הֶל
tente · la
Nc-ms-a · Prtd


;

/
6965
וְ·קָ֤ם
se leva · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7812
וְ·הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ
ils se prosternèrent · et
Vvq-3cp · Conj


,
376
אִ֖ישׁ
chacun
Nc-ms-a
6607
פֶּ֥תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
168
אָהֳלֽ·וֹ
sa · tente
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tout3605
le
peuple5971
vit7200
la
colonne5982
de
nuée6051
se5975
tenant5975
à
l'
entrée6607
de
la
tente168
;
et
tout3605
le
peuple5971
se6965
leva6965
,
et
ils
se7812
prosternèrent7812
,
chacun376
à
l'
entrée6607
de
sa
tente168
.

Traduction révisée

Tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale