3588
כִּ֤י
Si
Conj
1197
יַבְעֶר־
fait brouter
Vhi-3ms
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
7704
שָׂדֶ֣ה
un champ
Nc-ms-a
176
אוֹ־
ou
Conj
3754
כֶ֔רֶם
une vigne
Nc-bs-a
,
7971
וְ·שִׁלַּח֙
envoie · et
Vpp-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1165
ketiv[בעיר·ה]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1165
qere(בְּעִיר֔·וֹ)
son · bétail
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1197
וּ·בִעֵ֖ר
il broute · et qu'
Vpq-3ms · Conj
7704
בִּ·שְׂדֵ֣ה
le champ · dans
Nc-ms-c · Prep
312
אַחֵ֑ר
d' autrui
Adja-ms-a
,
/
4315
מֵיטַ֥ב
du meilleur de
Nc-ms-c
7704
שָׂדֵ֛·הוּ
son · champ
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
4315
וּ·מֵיטַ֥ב
du meilleur de · et
Nc-ms-c · Conj
3754
כַּרְמ֖·וֹ
sa · vigne
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7999
יְשַׁלֵּֽם
il fera compensation
Vpi-3ms
,
׃
.
Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il envoie son bétail brouter dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée