Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 22. 29

29
3651
כֵּֽן־
ainsi
Prtm
6213
תַּעֲשֶׂ֥ה
Tu feras
Vqi-2ms
7794
לְ·שֹׁרְ·ךָ֖
ton · boeuf · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
6629
לְ·צֹאנֶ֑·ךָ
ton · menu bétail · et de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


:

/
7651
שִׁבְעַ֤ת
sept
Adjc-ms-c
3117
יָמִים֙
jours
Nc-mp-a
1961
יִהְיֶ֣ה
il sera
Vqi-3ms
5973
עִם־
avec
Prep
517
אִמּ֔·וֹ
sa · mère
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


;
3117
בַּ·יּ֥וֹם
jour · au
Nc-ms-a · Prepd
8066
הַ·שְּׁמִינִ֖י
huitième · le
Adjo-ms-a · Prtd


,
5414
תִּתְּנ·וֹ־
le · tu donneras
Sfxp-3ms · Vqi-2ms

לִֽ·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
feras6213
ainsi3651
de
ton7794
boeuf7794
et
de
ton6629
menu6629
bétail6629
:
il
sera1961
sept7651
jours3117
avec5973
sa
mère517
;
le
huitième8066
jour3117
,
tu
me
le
donneras5414
.

Traduction révisée

Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton petit bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale