518
אִם־
Si
Conj
3701
כֶּ֣סֶף ׀
de l' argent
Nc-ms-a
3867
תַּלְוֶ֣ה
tu prêtes
Vhi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
5971
עַמִּ֗·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
853
אֶת־
–
Prto
6041
הֶֽ·עָנִי֙
pauvre · le
Adja-ms-a · Prtd
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · qui est avec
Sfxp-2fs · Prep
,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
1961
תִהְיֶ֥ה
tu seras
Vqi-2ms
ל֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
5383
כְּ·נֹשֶׁ֑ה
un usurier · comme
Vqr-ms-a · Prep
;
/
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7760
תְשִׂימ֥וּ·ן
– · vous imposerez
Sfxn · Vqi-2mp
5921
עָלָ֖י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
5392
נֶֽשֶׁךְ
d' intérêt
Nc-ms-a
׃
.
Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée