Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 22. 24

24
518
אִם־
Si
Conj
3701
כֶּ֣סֶף ׀
de l' argent
Nc-ms-a
3867
תַּלְוֶ֣ה
tu prêtes
Vhi-2ms
853
אֶת־

Prto
5971
עַמִּ֗·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
853
אֶת־

Prto
6041
הֶֽ·עָנִי֙
pauvre · le
Adja-ms-a · Prtd
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · qui est avec
Sfxp-2fs · Prep


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
1961
תִהְיֶ֥ה
tu seras
Vqi-2ms

ל֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
5383
כְּ·נֹשֶׁ֑ה
un usurier · comme
Vqr-ms-a · Prep


;

/
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7760
תְשִׂימ֥וּ·ן
– · vous imposerez
Sfxn · Vqi-2mp
5921
עָלָ֖י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
5392
נֶֽשֶׁךְ
d' intérêt
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si518
tu
prêtes3867
de
l'
argent3701
à
mon
peuple5971
,
au6041
pauvre6041
qui
est5973
avec5973
toi5973
,
tu
ne3808
seras1961
pas3808
avec
lui
comme5383
un
usurier5383
;
vous
ne3808
lui5921
imposerez 7760
pas3808
d'
intérêt5392
.

Traduction révisée

Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale