Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 22. 13

13
3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
7592
יִשְׁאַ֥ל
a emprunté
Vqi-3ms
376
אִ֛ישׁ
un homme
Nc-ms-a
5973
מֵ·עִ֥ם
– · à
Prep · Prep
7453
רֵעֵ֖·הוּ
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
7665
וְ·נִשְׁבַּ֣ר
qu' elle se fasse une fracture · et
VNp-3ms · Conj


,
176
אוֹ־
ou
Conj
4191
מֵ֑ת
qu' elle meure
Vqp-3ms


,

/
1167
בְּעָלָ֥י·ו
son · maître
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
369
אֵין־
ne pas
Prtn
5973
עִמּ֖·וֹ
elle · avec
Sfxp-3ms · Prep


,
7999
שַׁלֵּ֥ם
compensation
Vpa
7999
יְשַׁלֵּֽם
il fera compensation
Vpi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si3588
un
homme376
a7592
emprunté7592
[
une
bête
]
à 5973
son
prochain7453
,
et
qu'
elle
se7665
fasse7665
une
fracture7665
,
ou176
qu'
elle
meure4191
,
et
que
son
maître1167
n'369
ait369
pas369
été369
avec5973
elle
,
il
fera7999
certainement7999
compensation7999
.

Traduction révisée

Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture ou qu’elle meure alors que son maître n’était pas avec elle, il fera certainement compensation.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale