Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 20. 25

25
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
4196
מִזְבַּ֤ח
un autel de
Nc-ms-c
68
אֲבָנִים֙
pierres
Nc-fp-a
6213
תַּֽעֲשֶׂה־
tu fais
Vqi-2ms

לִּ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
1129
תִבְנֶ֥ה
tu bâtiras
Vqi-2ms
853
אֶתְ·הֶ֖ן
lui · –
Sfxp-3fp · Prto
1496
גָּזִ֑ית
de pierres taillées
Nc-fs-a


;

/
3588
כִּ֧י
car
Conj
2719
חַרְבְּ·ךָ֛
ton · ciseau
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
5130
הֵנַ֥פְתָּ
tu lèves
Vhp-2ms
5921
עָלֶ֖י·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep


,
2490
וַ·תְּחַֽלְלֶֽ·הָ
le · tu profaneras · –
Sfxp-3fs · Vpw-2ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
tu
me
fais6213
un
autel4196
de
pierres68
,
tu
ne3808
le853
bâtiras1129
point3808
de
pierres1496
taillées1496
;
car3588
si
tu
lèves5130
ton2719
ciseau2719
dessus 5921
,
tu
le
profaneras2490
.

Traduction révisée

Si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale