8104
וּ·שְׁמַרְתֶּם֮
vous garderez · Et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4682
הַ·מַּצּוֹת֒
fête des pains sans levain · la
Nc-fp-a · Prtd
,
3588
כִּ֗י
car
Conj
6106
בְּ·עֶ֨צֶם֙
le précis de · dans
Nc-fs-c · Prep
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
3318
הוֹצֵ֥אתִי
j' ai fait sortir
Vhp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
6635
צִבְאוֹתֵי·כֶ֖ם
vos · armées
Sfxp-2mp · Nc-bp-c
776
מֵ·אֶ֣רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np
;
/
8104
וּ·שְׁמַרְתֶּ֞ם
vous garderez · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour - · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֛ה
– · celui-là
Prd-xms · Prtd
1755
לְ·דֹרֹתֵי·כֶ֖ם
vos · générations · en
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
,
2708
חֻקַּ֥ת
un statut
Nc-bs-c
5769
עוֹלָֽם
perpétuel
Nc-ms-a
׃
.
Vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée