Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 7. 25

25
607
וְ·אַ֣נְתְּ
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
5831
עֶזְרָ֗א
Esdras
Np


,
2452
כְּ·חָכְמַ֨ת
la sagesse de · selon
Nc-fs-c · Prep
426
אֱלָהָ֤·ךְ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
1768
דִּֽי־
laquelle est
Prtr
3028
בִ·ידָ·ךְ֙
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep


,
4483
מֶ֣נִּי
établis
Vpv-2ms
8200
שָׁפְטִ֞ין
des magistrats
Vqr-mp-a
1782
וְ·דַיָּנִ֗ין
des juges · et
Nc-mp-a · Conj
1768
דִּי־
qui
Prtr
1934
לֶהֱוֺ֤ן
soient
Vqi-3mp
1778
ketiv[דאנין]

Vqr-mp-a
1778
qere(דָּאיְנִין֙)
rendant la justice
Vqr-mp-a
3606
לְ·כָל־
tout · pour
Nc-ms-c · Prep
5972
עַמָּ·ה֙
le · peuple
Prtd · Nc-ms-d
1768
דִּ֚י
qui
Prtr
5675
בַּ·עֲבַ֣ר
l' autre côté · de
Np · Prep
5103
נַהֲרָ֔·ה
du · fleuve
Prtd · Np


,
3606
לְ·כָל־
tous ceux qui · pour
Nc-ms-c · Prep
3046
יָדְעֵ֖י
connaissent
Vqr-mp-c
1882
דָּתֵ֣י
les lois de
Nc-fp-c
426
אֱלָהָ֑·ךְ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;

/
1768
וְ·דִ֧י
à celui qui · et
Prtr · Conj
3809
לָ֦א
ne pas
Prtn
3046
יָדַ֖ע
connaît
Vqp-3ms


,
3046
תְּהוֹדְעֽוּן
faites connaître
Vhi-2mp

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
toi607
,
Esdras5831
,
selon2452
la
sagesse2452
de
ton426
Dieu426
,
laquelle1768
est1768
en3028
ta3028
main3028
,
établis4483
des
magistrats8200
et
des
juges1782
qui1768
jugeront 1934 , 1778
tout3606
le
peuple5972
de
l'
autre5675
côté5675
du
fleuve5103
,
tous3606
ceux3606
qui
connaissent3046
les
lois1882
de
ton426
Dieu426
;
et
à
celui1768
qui
ne3809
les
connaît3046
pas3809
,
faites3046
-
les
connaître3046
;

Traduction révisée

Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale