Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 7. 13

13
4481
מִנִּ·י֮
moi · De par
Sfxp-1cs · Prep
7761
שִׂ֣ים
est donné
VQp-3ms
2942
טְעֵם֒
ordre
Nc-ms-a
1768
דִּ֣י
que
Prtr
3606
כָל־
tous ceux
Nc-ms-c
5069
מִתְנַדַּ֣ב
qui sont disposés
VMr-ms-a
4437
בְּ·מַלְכוּתִ·י֩
mon · royaume · dans
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
4481
מִן־
de
Prep
5972
עַמָּ֨·ה
le · peuple d'
Prtd · Nc-ms-d
3479
יִשְׂרָאֵ֜ל
Israël
Np
3549
וְ·כָהֲנ֣וֹ·הִי
ses · sacrificateurs · et de
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
3879
וְ·לֵוָיֵ֗·א
les · lévites · et
Prtd · Ng-mp-d · Conj


,
1946
לִ·מְהָ֧ךְ
aller · à
Vqc · Prep
3390
לִֽ·ירוּשְׁלֶ֛ם
Jérusalem · à
Np · Prep
5974
עִמָּ֖·ךְ
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep


,
1946
יְהָֽךְ
aillent
Vqi-3ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

De
par4481
moi4481
ordre2942
est7761
donné7761
que1768
tous3606
ceux3606
du4481
peuple5972
d'
Israël3479
et
de
ses
sacrificateurs3549
et
des
lévites3879
,
qui
,
dans
mon4437
royaume4437
,
sont5069
disposés5069
à
aller1946
à
Jérusalem3390
avec5974
toi5974
,
y
aillent1946
;

Traduction révisée

Par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale