Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 4. 21

21
3705
כְּעַן֙
Ainsi
Adv


,
7761
שִׂ֣ימוּ
donnez
Vqv-2mp
2942
טְּעֵ֔ם
ordre
Nc-ms-a
989
לְ·בַטָּלָ֖א
faire cesser · de
Vpc · Prep
1400
גֻּבְרַיָּ֣·א
les · hommes
Prtd · Nc-mp-d


,
479
אִלֵּ֑ךְ
ceux-ci
Prd-xmp

/
7149
וְ·קִרְיְתָ֥·א
la · ville · et que
Prtd · Nc-fs-d · Conj
1791
דָךְ֙
celle-là
Prd-xfs
3809
לָ֣א
ne pas
Prtn
1124
תִתְבְּנֵ֔א
soit bâtie
Vui-3fs


,
5705
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
4481
מִנִּ֖·י
moi · de par
Sfxp-1cs · Prep
2941
טַעְמָ֥·א
l' · ordre
Prtd · Nc-ms-d
7761
יִתְּשָֽׂם
soit donné
Vui-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3705
,
donnez7761
ordre2942
de
faire989
cesser989
ces
hommes1400
,
et
que
cette
ville7149
ne3809
soit1124
pas3809
bâtie1124
,
jusqu'5705
à
ce5705
que
l'
ordre2941
en
soit7761
donné7761
de
par4481
moi
.

Traduction révisée

Ainsi, donnez ordre de faire cesser [le travail de] ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné par moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale