1571
גַּם־
moi aussi
Prta
,
589
אֲנִ֞י
je
Prp-1cs
977
אֶבְחַ֣ר
choisirai
Vqi-1cs
8586
בְּ·תַעֲלֻלֵי·הֶ֗ם
leurs · calamités · –
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep
,
4035
וּ·מְגֽוּרֹתָ·ם֙
– · ce qu' ils craignent · et
Sfxp-3mp · Nc-fp-c · Conj
935
אָבִ֣יא
je ferai venir
Vhi-1cs
לָ·הֶ֔ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
,
3282
יַ֤עַן
parce que
Conj
7121
קָרָ֨אתִי֙
j' ai crié
Vqp-1cs
,
369
וְ·אֵ֣ין
il n' y a eu personne · et
Prtn · Conj
6030
עוֹנֶ֔ה
qui réponde
Vqr-ms-a
;
1696
דִּבַּ֖רְתִּי
j' ai parlé
Vpp-1cs
,
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
8085
שָׁמֵ֑עוּ
ils ont écouté
Vqp-3cp
,
/
6213
וַ·יַּעֲשׂ֤וּ
ont fait · et
Vqw-3mp · Conj
7451
הָ·רַע֙
est mauvais · ce qui
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינַ֔·י
mes · yeux · à
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep
,
834
וּ·בַ·אֲשֶׁ֥ר
en quoi · ce · et
Prtr · Prep · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
2654
חָפַ֖צְתִּי
je prends plaisir
Vqp-1cs
977
בָּחָֽרוּ
ont choisi
Vqp-3cp
׃
.
moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui réponde ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée