310
וְ·אַחַ֤ר
derrière · Et
Prep · Conj
1817
הַ·דֶּ֨לֶת֙
porte · la
Nc-fs-a · Prtd
4201
וְ·הַ·מְּזוּזָ֔ה
poteaux · les · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
7760
שַׂ֖מְתְּ
tu as mis
Vqp-2fs
2146
זִכְרוֹנֵ֑·ךְ
ton · mémorial
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
,
854
מֵ·אִתִּ֞·י
moi · éloignant de · t'
Sfxp-1cs · Prep · Prep
,
1540
גִּלִּ֣ית
tu t' es découverte
Vpp-2fs
;
5927
וַֽ·תַּעֲלִ֗י
tu es montée · et
Vqw-2fs · Conj
,
7337
הִרְחַ֤בְתְּ
tu as élargi
Vhp-2fs
4904
מִשְׁכָּבֵ·ךְ֙
ton · lit
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
,
3772
וַ·תִּכְרָת־
tu les as obligés · et
Vqw-2fs · Conj
לָ֣·ךְ
toi · envers
Sfxp-2fs · Prep
מֵ·הֶ֔ם
un accord · par
Sfxp-3mp · Prep
;
157
אָהַ֥בְתְּ
tu as aimé
Vqp-2fs
4904
מִשְׁכָּבָ֖·ם
leur · lit
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
,
3027
יָ֥ד
leur nudité
Nc-bs-a
2372
חָזִֽית
tu as vu
Vqp-2fs
׃
.
Tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit et tu as convenu avec eux [d’un salaire] ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby