6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
8085
שִׁמְעִי־
écoute
Vqv-2fs
2063
זֹ֤את
ceci
Prd-xfs
,
5719
עֲדִינָה֙
voluptueuse
Adja-fs-a
,
3427
הַ·יּוֹשֶׁ֣בֶת
habites · qui
Vqr-fs-a · Prtd
983
לָ·בֶ֔טַח
sécurité · en
Nc-ms-a · Prep
,
559
הָ·אֹֽמְרָה֙
dis · qui
Vqr-fs-a · Prtd
3824
בִּ·לְבָ֔בָ·הּ
ton · coeur · en
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
:
589
אֲנִ֖י
C' est moi
Prp-1cs
,
657
וְ·אַפְסִ֣·י
– · il n' y en a pas · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
5750
ע֑וֹד
d' autre
Adv
;
/
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
3427
אֵשֵׁב֙
je serai assise
Vqi-1cs
490
אַלְמָנָ֔ה
en veuve
Nc-fs-a
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3045
אֵדַ֖ע
je saurai
Vqi-1cs
7908
שְׁכֽוֹל
ce que c'est que d'
Nc-ms-a
׃
.
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : “C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby