Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 47. 14

14
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
1961
הָי֤וּ
ils seront
Vqp-3cp
7179
כְ·קַשׁ֙
du chaume · comme
Nc-ms-a · Prep


,
784
אֵ֣שׁ
le feu
Nc-bs-a
8313
שְׂרָפָ֔תַ·ם
les · brûlera
Sfxp-3mp · Vqp-3fs


;
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5337
יַצִּ֥ילוּ
ils délivreront
Vhi-3mp
853
אֶת־

Prto
5315
נַפְשָׁ֖·ם
leur · âme
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
3027
מִ·יַּ֣ד
la force de · de
Nc-bs-c · Prep
3852
לֶֽהָבָ֑ה
la flamme
Nc-fs-a


:

/
369
אֵין־
[restera]
Prtn
1513
גַּחֶ֣לֶת
ni charbon
Nc-bs-a
2552
לַ·חְמָ֔ם
se chauffer · pour
Vqc · Prep


,
217
א֖וּר
ni feu
Nc-ms-a
3427
לָ·שֶׁ֥בֶת
s' asseoir · pour
Vqc · Prep
5048
נֶגְדּֽ·וֹ
lui · devant
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
ils
seront1961
comme7179
du
chaume7179
,
le
feu784
les
brûlera8313
;
ils
ne3808
délivreront5337
pas3808
leur
âme5315
de
la
force3027
de
la
flamme3852
:
il
ne369
[
restera
]
ni1513
charbon1513
pour
se2552
chauffer2552
,
ni217
feu217
pour
s'3427
asseoir3427
devant5048
.

Traduction révisée

Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la force de la flamme : il ne [restera] ni charbon pour se chauffer, ni feu devant lequel s’asseoir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale