Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 45. 6

6
4616
לְמַ֣עַן
afin qu'
Prep
3045
יֵדְע֗וּ
ils sachent
Vqi-3mp


,
4217
מִ·מִּזְרַח־
le lever du · depuis
Nc-ms-c · Prep
8121
שֶׁ֨מֶשׁ֙
soleil
Nc-bs-a
4628
וּ·מִ·מַּ֣עֲרָבָ֔·הּ
le · couchant · depuis · et
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep · Conj


,
3588
כִּי־
qu'
Conj
657
אֶ֖פֶס
il n' y en a point
Nc-ms-a
1107
בִּלְעָדָ֑·י
moi · hors
Sfxp-1cs · Prep


.

/
589
אֲנִ֥י
Moi je suis
Prp-1cs


,
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np


,
369
וְ·אֵ֥ין
n' pas · et
Prtn · Conj
5750
עֽוֹד
il y en a d' autre
Adv

׃
,

Traduction J.N. Darby

afin4616
qu'
ils
sachent3045
,
depuis
le
lever4217
du
soleil8121
et
depuis
le
couchant4628
,
qu'3588
il
n'657
y
en657
a657
point657
hors1107
moi
.
Moi589
,
je
suis589
l'
Éternel3068
,
et
il
n'369
y
en5750
a5750
pas369
d'
autre5750
,

Traduction révisée

afin qu’ils sachent, depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’il n’y en a pas hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale