2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm
,
7760
שַׂמְתִּ֗י·ךְ
toi · j' ai fait de
Sfxp-2fs · Vqp-1cs
4173
לְ·מוֹרַג֙
traîneau à battre · un
Nc-ms-c · Prep
,
2742
חָר֣וּץ
à dents
Nc-ms-a
2319
חָדָ֔שׁ
neuf
Adja-ms-a
1167
בַּ֖עַל
tranchant
Nc-ms-c
,
6374
פִּֽיפִיּ֑וֹת
doubles
Nc-bp-a
:
/
1758
תָּד֤וּשׁ
tu battras
Vqi-2ms
2022
הָרִים֙
les montagnes
Nc-mp-a
1854
וְ·תָדֹ֔ק
tu les réduiras en poussière · et
Vqi-2ms · Conj
,
1389
וּ·גְבָע֖וֹת
les collines · et
Nc-fp-a · Conj
4671
כַּ·מֹּ֥ץ
la balle · comme de
Nc-ms-a · Prepd
7760
תָּשִֽׂים
tu rendras
Vqi-2ms
׃
;
Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby