Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 41. 15

15
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm


,
7760
שַׂמְתִּ֗י·ךְ
toi · j' ai fait de
Sfxp-2fs · Vqp-1cs
4173
לְ·מוֹרַג֙
traîneau à battre · un
Nc-ms-c · Prep


,
2742
חָר֣וּץ
à dents
Nc-ms-a
2319
חָדָ֔שׁ
neuf
Adja-ms-a
1167
בַּ֖עַל
tranchant
Nc-ms-c


,
6374
פִּֽיפִיּ֑וֹת
doubles
Nc-bp-a


:

/
1758
תָּד֤וּשׁ
tu battras
Vqi-2ms
2022
הָרִים֙
les montagnes
Nc-mp-a
1854
וְ·תָדֹ֔ק
tu les réduiras en poussière · et
Vqi-2ms · Conj


,
1389
וּ·גְבָע֖וֹת
les collines · et
Nc-fp-a · Conj
4671
כַּ·מֹּ֥ץ
la balle · comme de
Nc-ms-a · Prepd
7760
תָּשִֽׂים
tu rendras
Vqi-2ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
j'7760
ai7760
fait7760
de
toi7760
un
traîneau4173
à
battre4173
,
tranchant1167
,
neuf2319
,
à
doubles6374
dents2742
:
tu
battras1758
les
montagnes2022
et
tu
les
réduiras1854
en1854
poussière1854
,
et
tu
rendras7760
les
collines1389
comme4671
de
la
balle4671
;

Traduction révisée

Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale