Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 33. 23

23
5203
נִטְּשׁ֖וּ
sont relâchés
VNp-3cp
2256
חֲבָלָ֑יִ·ךְ
Tes · cordages
Sfxp-2fs · Nc-bp-c


:

/
1077
בַּל־
n' pas
Prtn
2388
יְחַזְּק֤וּ
ils affermissent
Vpi-3mp
3653
כֵן־
le pied de
Nc-ms-c
8650
תָּרְנָ·ם֙
leur · mât
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


,
1077
בַּל־
ne pas
Prtn
6566
פָּ֣רְשׂוּ
ils déploient
Vqp-3cp
5251
נֵ֔ס
la voile
Nc-ms-a


.
227
אָ֣ז
alors
Adv
2505
חֻלַּ֤ק
On partage
VPp-3ms
5706
עַֽד־
la proie d'
Nc-ms-c
7998
שָׁלָל֙
un butin
Nc-ms-a
4766
מַרְבֶּ֔ה
grand
Nc-ms-c


,
6455
פִּסְחִ֖ים
les boiteux
Adja-mp-a
962
בָּ֥זְזוּ
pillent
Vqp-3cp
957
בַֽז
les dépouilles
Nc-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

Tes2256
cordages2256
sont5203
relâchés5203
:
ils
n'1077
affermissent2388
pas1077
le
pied3653
de
leur
mât8650
,
ils
ne1077
déploient6566
pas1077
la
voile5251
.
On2505
partage2505
alors227
la
proie5706
d'
un
grand4766
butin7998
,
les
boiteux6455
pillent962
les
dépouilles957
;

Traduction révisée

Tes cordages sont relâchés : ils ne maintiennent plus en place leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale