Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 27. 4

4
2534
חֵמָ֖ה
Il y a de fureur
Nc-fs-a
369
אֵ֣ין
n' pas
Prtn

לִ֑·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep


.

/
4310
מִֽי־
Oh
Prti


!
5414
יִתְּנֵ֜·נִי
j' · si avais
Sfxp-1cs · Vqi-3ms
8068
שָׁמִ֥יר
les ronces
Nc-ms-a
7898
שַׁ֨יִת֙
et les épines
Nc-ms-a
4421
בַּ·מִּלְחָמָ֔ה
bataille contre moi · en
Nc-fs-a · Prepd


,
6585
אֶפְשְׂעָ֥ה
je marcherais
Vqh-1cs

בָ֖·הּ
elles · contre
Sfxp-3fs · Prep


;
6702
אֲצִיתֶ֥·נָּה
je · les brûlerais
Sfxp-3fs · Vhi-1cs
3162
יָּֽחַד
ensemble
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
n'369
y
a2534
pas369
en
moi
de
fureur2534
.
Oh4310
!
si5414
j'
avais5414
les
ronces8068
et
les
épines7898
en4421
bataille4421
contre4421
moi4421
,
je
marcherais6585
contre
elles
;
je
les
brûlerais6702
ensemble3162
.

Traduction révisée

Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale