Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 27. 10

10
3588
כִּ֣י
Car
Conj
5892
עִ֤יר
la ville
Nc-fs-a
1219
בְּצוּרָה֙
forte
Adja-fs-a
910
בָּדָ֔ד
est solitaire
Nc-ms-a


,
5116
נָוֶ֕ה
une demeure
Nc-bs-a
7971
מְשֻׁלָּ֥ח
abandonnée
VPs-ms-a
5800
וְ·נֶעֱזָ֖ב
délaissée · et
VNr-ms-a · Conj
4057
כַּ·מִּדְבָּ֑ר
le désert · comme
Nc-ms-a · Prepd


;

/
8033
שָׁ֣ם

Adv
7462
יִרְעֶ֥ה
y paîtra
Vqi-3ms
5695
עֵ֛גֶל
le veau
Nc-ms-a
8033
וְ·שָׁ֥ם
là · et
Adv · Conj
7257
יִרְבָּ֖ץ
y couchera
Vqi-3ms


,
3615
וְ·כִלָּ֥ה
en broutera · et
Vpq-3ms · Conj
5585
סְעִפֶֽי·הָ
les · rameaux
Sfxp-3fs · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
la
ville5892
forte1219
est910
solitaire910
,
une
demeure5116
abandonnée7971
et
délaissée5800
comme4057
le
désert4057
;
le
veau5695
y
paîtra7462
et8033
y
couchera7257
,
et
en3615
broutera3615
les
rameaux5585
.

Traduction révisée

Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale