Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 26. 20

20
3212
לֵ֤ךְ
Viens
Vqv-2ms


,
5971
עַמִּ·י֙
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
935
בֹּ֣א
entre
Vqv-2ms
2315
בַ·חֲדָרֶ֔י·ךָ
tes · chambres · dans
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
5462
וּֽ·סְגֹ֥ר
ferme · et
Vqv-2ms · Conj
1817
ketiv[דלתי·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Nc-fp-c
1817
qere(דְּלָתְ·ךָ֖)
tes · portes
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
1157
בַּעֲדֶ֑·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep


;

/
2247
חֲבִ֥י
cache - toi
Vqv-2fs
4592
כִ·מְעַט־
un petit · pour
Nc-ms-c · Prep
7281
רֶ֖גַע
moment
Nc-ms-a


,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
5674
ketiv[יעבור]

Vqi-3ms
5674
qere(יַעֲבָר)
soit passée
Vqi-3ms
2195
זָֽעַם
l' indignation
Nc-ms-a

׃־
.

Traduction J.N. Darby

Viens3212
,
mon5971
peuple5971
,
entre935
dans2315
tes2315
chambres2315
et
ferme5462
tes1817
portes1817
sur1157
toi1157
;
cache2247
-2247
toi2247
pour
un
petit4592
moment7281
,
jusqu'5704
à
ce5704
que
l'
indignation2195
soit5674
passée5674
.

Traduction révisée

Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale