2659
וְ·חָֽפְרָה֙
rougira · Et
Vqq-3fs · Conj
3842
הַ·לְּבָנָ֔ה
lune · la
Nc-fs-a · Prtd
,
954
וּ·בוֹשָׁ֖ה
aura honte · et
Vqq-3fs · Conj
2535
הַֽ·חַמָּ֑ה
soleil · le
Nc-fs-a · Prtd
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
4427
מָלַ֞ךְ
régnera
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֗וֹת
des armées
Nc-bp-a
2022
בְּ·הַ֤ר
la montagne de · en
Nc-ms-c · Prep
6726
צִיּוֹן֙
Sion
Np
3389
וּ·בִ·יר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à · et
Np · Prep · Conj
,
5048
וְ·נֶ֥גֶד
devant · et
Prep · Conj
2205
זְקֵנָ֖י·ו
ses · anciens
Sfxp-3ms · Adja-mp-c
,
3519
כָּבֽוֹד
en gloire
Nc-bs-a
׃
.
La lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée