1961
וְֽ֠·הָיָה
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj
5127
הַ·נָּ֞ס
s' enfuit · que celui qui
Vqr-ms-a · Prtd
6963
מִ·קּ֤וֹל
le cri de · de devant
Nc-ms-c · Prep
6343
הַ·פַּ֨חַד֙
frayeur · la
Nc-ms-a · Prtd
5307
יִפֹּ֣ל
tombera
Vqi-3ms
413
אֶל־
dans
Prep
6354
הַ·פַּ֔חַת
fosse · la
Nc-ms-a · Prtd
,
5927
וְ·הָֽ·עוֹלֶה֙
monte · celui qui · et
Vqr-ms-a · Prtd · Conj
8432
מִ·תּ֣וֹךְ
milieu de · du
Nc-ms-c · Prep
6354
הַ·פַּ֔חַת
fosse · la
Nc-ms-a · Prtd
3920
יִלָּכֵ֖ד
sera pris
VNi-3ms
6341
בַּ·פָּ֑ח
le piège · dans
Nc-ms-a · Prepd
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
699
אֲרֻבּ֤וֹת
les fenêtres
Nc-fp-a
4791
מִ·מָּרוֹם֙
haut · d' en
Nc-ms-a · Prep
6605
נִפְתָּ֔חוּ
sont ouvertes
VNp-3cp
,
7493
וַֽ·יִּרְעֲשׁ֖וּ
sont ébranlés · et
Vqw-3mp · Conj
4146
מ֥וֹסְדֵי
les fondements de
Nc-bp-c
776
אָֽרֶץ
la terre
Nc-bs-a
׃
.
Celui qui s’enfuit de devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée