Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 23. 12

12
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il a dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
3254
תוֹסִ֥יפִי
tu recommenceras
Vhi-2fs
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
5937
לַ·עְל֑וֹז
t' égaieras · Tu
Vqc · Prep


,

/
6231
הַֽ·מְעֻשָּׁקָ֞ה
opprimée · l'
VPs-fs-a · Prtd
1330
בְּתוּלַ֣ת
vierge
Nc-fs-c


,
1323
בַּת־
fille de
Nc-fs-c
6721
צִיד֗וֹן
Sidon
Np


!
3794
ketiv[כתיים]

Np
3794
qere(כִּתִּים֙)
Kittim
Np
6965
ק֣וּמִי
Lève - toi
Vqv-2fs


,
5674
עֲבֹ֔רִי
passe
Vqv-2fs
1571
גַּם־
à
Prta


;
8033
שָׁ֖ם
là encore
Adv
3808
לֹא־
il n' y aura pas de
Prtn
5117
יָנ֥וּחַֽ
repos
Vqi-3ms

לָֽ·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
a559
dit559
:
Tu
ne3808
t'5937
égaieras5937
plus3808
,
vierge1330
opprimée6231
,
fille1323
de
Sidon6721
!
Lève6965
-6965
toi6965
,
passe5674
à1571
Kittim3794
;
8033
encore8033
il
n'3808
y
aura3808
pas3808
de
repos5117
pour
toi
.

Traduction révisée

et il a dit : Tu ne t’égaieras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale